الفجر
Die Morgendämmerung
Al-Fajr
Übersetzer: Bubenheim & Elyas
Sprache: Deutsch
Quelle: tanzil.net/trans
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
وَٱلْفَجْرِ
Bei der Morgendämmerung
Transliteration
Waalfajri
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
und den zehn Nächten
Transliteration
Walayalin AAashrin
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
und dem geraden und dem ungeraden (Tag)
Transliteration
WaalshshafAAi waalwatri
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
und der Nacht, wenn sie fortzieht!
Transliteration
Waallayli itha yasri
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ
Ist darin ein (ausreichender) Schwur für jemanden, der Klugheit besitzt?
Transliteration
Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den 'Ad verfuhr,
Transliteration
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
(mit) Iram mit den Stützen,
Transliteration
Irama thati alAAimadi
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَـٰدِ
dergleichen nicht erschaffen wurden in den Landstrichen?
Transliteration
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushöhlten?
Transliteration
Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
Und (mit) Fir'aun, dem Besitzer der Pfähle,
Transliteration
WafirAAawna thee alawtadi
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
die (sie alle) das Maß (an Frevel) in den Landstrichen überschritten
Transliteration
Allatheena taghaw fee albiladi
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
und darin viel Unheil stifteten?
Transliteration
Faaktharoo feeha alfasada
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Da schüttete dein Herr auf sie eine Geißel von Strafe aus.
Transliteration
Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
Gewiß, dein Herr wartet ja (auf sie).
Transliteration
Inna rabbaka labialmirsadi
فَأَمَّا ٱلْإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn prüft und ihn da(bei) freigebig behandelt und ihm ein wonnevolles Leben verschafft, so sagt er: "Mein Herr behandelt mich freigebig."
Transliteration
Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn prüft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: "Mein Herr setzt mich der Schmach aus."
Transliteration
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
Keineswegs! Vielmehr behandelt ihr die Waise nicht freigebig
Transliteration
Kalla bal la tukrimoona alyateema
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
und haltet euch nicht gegenseitig zur Speisung des Armen an.
Transliteration
Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
Und ihr verzehrt das Erbe, ja ihr verzehrt es ganz und gar.
Transliteration
Watakuloona altturatha aklan lamman
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّا جَمًّا
Und ihr liebt den Besitz, ja ihr liebt ihn voll und ganz.
Transliteration
Watuhibboona almala hubban jamman
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Keineswegs! Wenn die Erde eingeebnet, ja platt eingeebnet wird
Transliteration
Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
und dein Herr kommt und die Engel, Reihe um Reihe,
Transliteration
Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
und herbeigebracht wird an jenem Tag die Hölle, an jenem Tag wird der Mensch bedenken. Wie soll ihm dann die Selbstbesinnung (nützen)?
Transliteration
Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra
يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
Er wird sagen: "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!"
Transliteration
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ
An jenem Tag wird niemand strafen, so wie Er straft,
Transliteration
Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ
und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt.
Transliteration
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
O du Seele, die du Ruhe gefunden hast,
Transliteration
Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück.
Transliteration
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
فَٱدْخُلِى فِى عِبَـٰدِى
Tritt ein unter Meine Diener,
Transliteration
Faodkhulee fee AAibadee
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى
und tritt ein in Meinen (Paradies)garten.
Transliteration
Waodkhulee jannatee
Kapitel 89
Bei der Morgendämmerung [1]
und den zehn Nächten [2]
und dem geraden und dem ungeraden (Tag) [3]
und der Nacht, wenn sie fortzieht! [4]
Ist darin ein (ausreichender) Schwur für jemanden, der Klugheit besitzt? [5]
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den 'Ad verfuhr, [6]
(mit) Iram mit den Stützen, [7]
dergleichen nicht erschaffen wurden in den Landstrichen? [8]
Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushöhlten? [9]
Und (mit) Fir'aun, dem Besitzer der Pfähle, [10]
die (sie alle) das Maß (an Frevel) in den Landstrichen überschritten [11]
und darin viel Unheil stifteten? [12]
Da schüttete dein Herr auf sie eine Geißel von Strafe aus. [13]
Gewiß, dein Herr wartet ja (auf sie). [14]
Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn prüft und ihn da(bei) freigebig behandelt und ihm ein wonnevolles Leben verschafft, so sagt er: "Mein Herr behandelt mich freigebig." [15]
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn prüft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: "Mein Herr setzt mich der Schmach aus." [16]
Keineswegs! Vielmehr behandelt ihr die Waise nicht freigebig [17]
und haltet euch nicht gegenseitig zur Speisung des Armen an. [18]
Und ihr verzehrt das Erbe, ja ihr verzehrt es ganz und gar. [19]
Und ihr liebt den Besitz, ja ihr liebt ihn voll und ganz. [20]
Keineswegs! Wenn die Erde eingeebnet, ja platt eingeebnet wird [21]
und dein Herr kommt und die Engel, Reihe um Reihe, [22]
und herbeigebracht wird an jenem Tag die Hölle, an jenem Tag wird der Mensch bedenken. Wie soll ihm dann die Selbstbesinnung (nützen)? [23]
Er wird sagen: "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!" [24]
An jenem Tag wird niemand strafen, so wie Er straft, [25]
und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt. [26]
O du Seele, die du Ruhe gefunden hast, [27]
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück. [28]
Tritt ein unter Meine Diener, [29]
und tritt ein in Meinen (Paradies)garten. [30]