البلد
Die Stadt
Al-Balad
Übersetzer: Bubenheim & Elyas
Sprache: Deutsch
Quelle: tanzil.net/trans
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft
Transliteration
La oqsimu bihatha albaladi
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,
Transliteration
Waanta hillun bihatha albaladi
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
- und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt.
Transliteration
Wawalidin wama walada
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.
Transliteration
Laqad khalaqna alinsana fee kabadin
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat?
Transliteration
Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht."
Transliteration
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
Meint er etwa, daß niemand ihn gesehen hat?
Transliteration
Ayahsabu an lam yarahu ahadun
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht,
Transliteration
Alam najAAal lahu AAaynayni
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
eine Zunge und zwei Lippen
Transliteration
Walisanan washafatayni
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
und ihn beide Hochebenen geleitet?
Transliteration
Wahadaynahu alnnajdayni
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.
Transliteration
Fala iqtahama alAAaqabata
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
Und was läßt dich wissen, was der steile Paßweg ist?
Transliteration
Wama adraka ma alAAaqabatu
فَكُّ رَقَبَةٍ
(Es ist) die Freilassung eines Sklaven10
Transliteration
Fakku raqabatin
أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
oder zu speisen am Tag der Hungersnot
Transliteration
Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
eine Waise, die einem nahe ist,
Transliteration
Yateeman tha maqrabatin
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
oder einen Armen, der dem Boden nahe ist.
Transliteration
Aw miskeenan tha matrabatin
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
Und daß man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen.
Transliteration
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Das sind die Gefährten der rechten Seite.
Transliteration
Olaika ashabu almaymanati
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, sie sind die Gefährten der unglückseligen Seite.
Transliteration
Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
Über ihnen liegt ein (sie) einschließendes Feuer.
Transliteration
AAalayhim narun musadatun
Kapitel 90
Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft [1]
-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast, [2]
- und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt. [3]
Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen. [4]
Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat? [5]
Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht." [6]
Meint er etwa, daß niemand ihn gesehen hat? [7]
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht, [8]
eine Zunge und zwei Lippen [9]
und ihn beide Hochebenen geleitet? [10]
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt. [11]
Und was läßt dich wissen, was der steile Paßweg ist? [12]
(Es ist) die Freilassung eines Sklaven10 [13]
oder zu speisen am Tag der Hungersnot [14]
eine Waise, die einem nahe ist, [15]
oder einen Armen, der dem Boden nahe ist. [16]
Und daß man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen. [17]
Das sind die Gefährten der rechten Seite. [18]
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, sie sind die Gefährten der unglückseligen Seite. [19]
Über ihnen liegt ein (sie) einschließendes Feuer. [20]