البلد

Die Stadt

Al-Balad

Kapitel: 90
Verse: 20

Übersetzer: Bubenheim & Elyas

Sprache: Deutsch

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen

1
Kapitel 90 : Vers 1

لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ

Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft

Transliteration

La oqsimu bihatha albaladi

2
Kapitel 90 : Vers 2

وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ

-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,

Transliteration

Waanta hillun bihatha albaladi

3
Kapitel 90 : Vers 3

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ

- und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt.

Transliteration

Wawalidin wama walada

4
Kapitel 90 : Vers 4

لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ

Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.

Transliteration

Laqad khalaqna alinsana fee kabadin

5
Kapitel 90 : Vers 5

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat?

Transliteration

Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun

6
Kapitel 90 : Vers 6

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا

Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht."

Transliteration

Yaqoolu ahlaktu malan lubadan

7
Kapitel 90 : Vers 7

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ

Meint er etwa, daß niemand ihn gesehen hat?

Transliteration

Ayahsabu an lam yarahu ahadun

8
Kapitel 90 : Vers 8

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ

Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht,

Transliteration

Alam najAAal lahu AAaynayni

9
Kapitel 90 : Vers 9

وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ

eine Zunge und zwei Lippen

Transliteration

Walisanan washafatayni

10
Kapitel 90 : Vers 10

وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ

und ihn beide Hochebenen geleitet?

Transliteration

Wahadaynahu alnnajdayni

11
Kapitel 90 : Vers 11

فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ

Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.

Transliteration

Fala iqtahama alAAaqabata

12
Kapitel 90 : Vers 12

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ

Und was läßt dich wissen, was der steile Paßweg ist?

Transliteration

Wama adraka ma alAAaqabatu

13
Kapitel 90 : Vers 13

فَكُّ رَقَبَةٍ

(Es ist) die Freilassung eines Sklaven10

Transliteration

Fakku raqabatin

14
Kapitel 90 : Vers 14

أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ

oder zu speisen am Tag der Hungersnot

Transliteration

Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin

15
Kapitel 90 : Vers 15

يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ

eine Waise, die einem nahe ist,

Transliteration

Yateeman tha maqrabatin

16
Kapitel 90 : Vers 16

أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ

oder einen Armen, der dem Boden nahe ist.

Transliteration

Aw miskeenan tha matrabatin

17
Kapitel 90 : Vers 17

ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ

Und daß man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen.

Transliteration

Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati

18
Kapitel 90 : Vers 18

أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ

Das sind die Gefährten der rechten Seite.

Transliteration

Olaika ashabu almaymanati

19
Kapitel 90 : Vers 19

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ

Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, sie sind die Gefährten der unglückseligen Seite.

Transliteration

Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati

20
Kapitel 90 : Vers 20

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ

Über ihnen liegt ein (sie) einschließendes Feuer.

Transliteration

AAalayhim narun musadatun

Kapitel 90

Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft [1]

-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast, [2]

- und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt. [3]

Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen. [4]

Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat? [5]

Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht." [6]

Meint er etwa, daß niemand ihn gesehen hat? [7]

Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht, [8]

eine Zunge und zwei Lippen [9]

und ihn beide Hochebenen geleitet? [10]

Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt. [11]

Und was läßt dich wissen, was der steile Paßweg ist? [12]

(Es ist) die Freilassung eines Sklaven10 [13]

oder zu speisen am Tag der Hungersnot [14]

eine Waise, die einem nahe ist, [15]

oder einen Armen, der dem Boden nahe ist. [16]

Und daß man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen. [17]

Das sind die Gefährten der rechten Seite. [18]

Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, sie sind die Gefährten der unglückseligen Seite. [19]

Über ihnen liegt ein (sie) einschließendes Feuer. [20]