البلد
De Stad
Al-Balad
Vertaler: Sofian S. Siregar
Taal: Nederlands
Bron: tanzil.net/trans
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In naam van Allah, de Meest Barmhartige, de Meest Genadevolle
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
Ik zweer bij deze stad (Mekka).
Transliteratie
La oqsimu bihatha albaladi
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
En jij (Mohammed) bent een bewoner van deze stad.
Transliteratie
Waanta hillun bihatha albaladi
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
En bij de vader (Adam) en wat hij verwekte.
Transliteratie
Wawalidin wama walada
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
Voorzeker, Wij hebben de mens tot gezwoeg geschapen.
Transliteratie
Laqad khalaqna alinsana fee kabadin
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Denk hij dat niemand macht over hem heeft?
Transliteratie
Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Hij zegt: "Ik heb veel bezit verkwist."
Transliteratie
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
Denkt hij dat niemand hem ziet?
Transliteratie
Ayahsabu an lam yarahu ahadun
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
Hebben Wij niet voor hem een paar ogen gemaakt?
Transliteratie
Alam najAAal lahu AAaynayni
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
En een tong en een paar lippen?
Transliteratie
Walisanan washafatayni
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
En hebben Wij hem niet de twee wegen (van Leiding en dwaling) gewezen?
Transliteratie
Wahadaynahu alnnajdayni
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
Was hij maar over de drempel gestapt!
Transliteratie
Fala iqtahama alAAaqabata
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
En wat doet jou weten wat de drempel is?
Transliteratie
Wama adraka ma alAAaqabatu
فَكُّ رَقَبَةٍ
Het vrijlaten van een slaaf.
Transliteratie
Fakku raqabatin
أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
Of het geven van voedsel op een dag van hongersnood.
Transliteratie
Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
Aan een verwante wees.
Transliteratie
Yateeman tha maqrabatin
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
Of aan een arme behoeftige.
Transliteratie
Aw miskeenan tha matrabatin
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
En dat hij behoort tot degenen die geloven en elkaar aansporen tot geduld en elkaar aansporen tot barmhartigheid.
Transliteratie
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Zij zijn degenen die de mensen van de rechterzijde zijn (zij zijn de bewoners van het Paradijs).
Transliteratie
Olaika ashabu almaymanati
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
En degenen die niet in Onze verzen geloven; zij zijn degenen die de mensen van de linkerzijde zijn.
Transliteratie
Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
Over hen is een omhullend vuur (de Hel).
Transliteratie
AAalayhim narun musadatun
Hoofdstuk 90
Ik zweer bij deze stad (Mekka). [1]
En jij (Mohammed) bent een bewoner van deze stad. [2]
En bij de vader (Adam) en wat hij verwekte. [3]
Voorzeker, Wij hebben de mens tot gezwoeg geschapen. [4]
Denk hij dat niemand macht over hem heeft? [5]
Hij zegt: "Ik heb veel bezit verkwist." [6]
Denkt hij dat niemand hem ziet? [7]
Hebben Wij niet voor hem een paar ogen gemaakt? [8]
En een tong en een paar lippen? [9]
En hebben Wij hem niet de twee wegen (van Leiding en dwaling) gewezen? [10]
Was hij maar over de drempel gestapt! [11]
En wat doet jou weten wat de drempel is? [12]
Het vrijlaten van een slaaf. [13]
Of het geven van voedsel op een dag van hongersnood. [14]
Aan een verwante wees. [15]
Of aan een arme behoeftige. [16]
En dat hij behoort tot degenen die geloven en elkaar aansporen tot geduld en elkaar aansporen tot barmhartigheid. [17]
Zij zijn degenen die de mensen van de rechterzijde zijn (zij zijn de bewoners van het Paradijs). [18]
En degenen die niet in Onze verzen geloven; zij zijn degenen die de mensen van de linkerzijde zijn. [19]
Over hen is een omhullend vuur (de Hel). [20]