الواقعة
Das unausweichliche Ereignis
Al-Wāqiʿah
Übersetzer: Bubenheim & Elyas
Sprache: Deutsch
Quelle: tanzil.net/trans
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird,
Transliteration
Itha waqaAAati alwaqiAAatu
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.
Transliteration
Laysa liwaqAAatiha kathibatun
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen.
Transliteration
Khafidatun rafiAAatun
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird
Transliteration
Itha rujjati alardu rajjan
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
und die Berge völlig zermalmt werden
Transliteration
Wabussati aljibalu bassan
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
und dann zu verstreutem Staub werden
Transliteration
Fakanat habaan munbaththan
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet:
Transliteration
Wakuntum azwajan thalathatan
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
Transliteration
Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite?
Transliteration
Waashabu almashamati ma ashabu almashamati
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,
Transliteration
Waalssabiqoona alssabiqoona
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,
Transliteration
Olaika almuqarraboona
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
in den Gärten der Wonne.
Transliteration
Fee jannati alnnaAAeemi
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Eine Menge von den Früheren
Transliteration
Thullatun mina alawwaleena
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
und wenige von den Späteren,
Transliteration
Waqaleelun mina alakhireena
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
auf (mit Gold) durchwobenen Liegen
Transliteration
AAala sururin mawdoonatin
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
lehnen sie sich darauf einander gegenüber.
Transliteration
Muttakieena AAalayha mutaqabileena
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher
Transliteration
Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,
Transliteration
Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,
Transliteration
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,
Transliteration
Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.
Transliteration
Walahmi tayrin mimma yashtahoona
وَحُورٌ عِينٌ
Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen,
Transliteration
Wahoorun AAeenun
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
gleich wohlverwahrten Perlen.
Transliteration
Kaamthali allului almaknooni
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Transliteration
Jazaan bima kanoo yaAAmaloona
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
إِلَّا قِيلًا سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
sondern nur den Ausspruch: "Frieden! Frieden!"
Transliteration
Illa qeelan salaman salaman
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
Transliteration
Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen
Transliteration
Fee sidrin makhdoodin
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
und dichtgeschichteten Mimosen
Transliteration
Watalhin mandoodin
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
und langgestrecktem Schatten,
Transliteration
Wathillin mamdoodin
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
(an) sich ergießendem Wasser,
Transliteration
Wamain maskoobin
وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
(bei) vielen Früchten,
Transliteration
Wafakihatin katheeratin
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
die weder unterbrochen noch verwehrt sind,
Transliteration
La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
und (auf) erhöhten Ruhebetten.
Transliteration
Wafurushin marfooAAatin
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
Wir haben sie derart entstehen lassen
Transliteration
Inna anshanahunna inshaan
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
und sie zu Jungfrauen gemacht,
Transliteration
FajaAAalnahunna abkaran
عُرُبًا أَتْرَابًا
liebevoll und gleichaltrig,
Transliteration
AAuruban atraban
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
für die Gefährten der rechten Seite.
Transliteration
Liashabi alyameeni
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Eine Menge von den Früheren,
Transliteration
Thullatun mina alawwaleena
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
und eine Menge von den Späteren.
Transliteration
Wathullatun mina alakhireena
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite?
Transliteration
Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser
Transliteration
Fee samoomin wahameemin
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
und (in) Schatten aus schwarzem Qualm,
Transliteration
Wathillin min yahmoomin
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
(der) weder kühl noch trefflich (ist).
Transliteration
La baridin wala kareemin
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Sie lebten ja vordem üppig
Transliteration
Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
und verharrten in dem gewaltigen Unglauben
Transliteration
Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Transliteration
Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Und auch unsere Vorväter?"
Transliteration
Awa abaona alawwaloona
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
Sag: Die Früheren und die Späteren
Transliteration
Qul inna alawwaleena waalakhireena
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages.
Transliteration
LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner,
Transliteration
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen
Transliteration
Laakiloona min shajarin min zaqqoomin
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
und euch dann davon die Bäuche füllen
Transliteration
Famalioona minha albutoona
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
und dann darauf heißes Wasser trinken;
Transliteration
Fashariboona AAalayhi mina alhameemi
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken.
Transliteration
Fashariboona shurba alheemi
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts.
Transliteration
Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!
Transliteration
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt?
Transliteration
Afaraaytum ma tumnoona
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?
Transliteration
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,
Transliteration
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
Transliteration
AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!
Transliteration
Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?
Transliteration
Afaraaytum ma tahruthoona
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?
Transliteration
Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
Transliteration
Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
"Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.
Transliteration
Inna lamughramoona
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden."
Transliteration
Bal nahnu mahroomoona
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?
Transliteration
Afaraaytumu almaa allathee tashraboona
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?
Transliteration
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
Transliteration
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?
Transliteration
Afaraaytumu alnnara allatee tooroona
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
Transliteration
Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.
Transliteration
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
Transliteration
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne
Transliteration
Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
- und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur:
Transliteration
Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur'an
Transliteration
Innahu laquranun kareemun
فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
in einem wohlverwahrten Buch,
Transliteration
Fee kitabin maknoonin
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;
Transliteration
La yamassuhu illa almutahharoona
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
Transliteration
Tanzeelun min rabbi alAAalameena
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden
Transliteration
Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?
Transliteration
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
Wenn sie die Kehle erreicht,
Transliteration
Falawla itha balaghati alhulqooma
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
während ihr dabei zuschaut
Transliteration
Waantum heenaithin tanthuroona
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,
Transliteration
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),
Transliteration
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
Transliteration
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,
Transliteration
Faamma in kana mina almuqarrabeena
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
Transliteration
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört,
Transliteration
Waamma in kana min ashabi alyameeni
فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.
Transliteration
Fasalamun laka min ashabi alyameeni
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,
Transliteration
Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,
Transliteration
Fanuzulun min hameemin
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
und das Erleiden des Höllenbrandes.
Transliteration
Watasliyatu jaheemin
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
Dies ist wahrlich die reine Gewißheit.
Transliteration
Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
Transliteration
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Kapitel 56
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird, [1]
gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird. [2]
Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen. [3]
Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird [4]
und die Berge völlig zermalmt werden [5]
und dann zu verstreutem Staub werden [6]
und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet: [7]
Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite? [8]
Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite? [9]
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten, [10]
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden, [11]
in den Gärten der Wonne. [12]
Eine Menge von den Früheren [13]
und wenige von den Späteren, [14]
auf (mit Gold) durchwobenen Liegen [15]
lehnen sie sich darauf einander gegenüber. [16]
Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher [17]
mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -, [18]
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen, [19]
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen, [20]
und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren. [21]
Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen, [22]
gleich wohlverwahrten Perlen. [23]
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten. [24]
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde, [25]
sondern nur den Ausspruch: "Frieden! Frieden!" [26]
Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite? [27]
(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen [28]
und dichtgeschichteten Mimosen [29]
und langgestrecktem Schatten, [30]
(an) sich ergießendem Wasser, [31]
(bei) vielen Früchten, [32]
die weder unterbrochen noch verwehrt sind, [33]
und (auf) erhöhten Ruhebetten. [34]
Wir haben sie derart entstehen lassen [35]
und sie zu Jungfrauen gemacht, [36]
liebevoll und gleichaltrig, [37]
für die Gefährten der rechten Seite. [38]
Eine Menge von den Früheren, [39]
und eine Menge von den Späteren. [40]
Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite? [41]
(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser [42]
und (in) Schatten aus schwarzem Qualm, [43]
(der) weder kühl noch trefflich (ist). [44]
Sie lebten ja vordem üppig [45]
und verharrten in dem gewaltigen Unglauben [46]
und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden? [47]
Und auch unsere Vorväter?" [48]
Sag: Die Früheren und die Späteren [49]
werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages. [50]
Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner, [51]
wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen [52]
und euch dann davon die Bäuche füllen [53]
und dann darauf heißes Wasser trinken; [54]
trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken. [55]
Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts. [56]
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet! [57]
Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt? [58]
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer? [59]
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen, [60]
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt. [61]
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet! [62]
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt? [63]
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen? [64]
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden: [65]
"Wir sind wahrlich mit Schulden belastet. [66]
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden." [67]
Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt? [68]
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen? [69]
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet! [70]
Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet? [71]
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen? [72]
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht. [73]
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn. [74]
Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne [75]
- und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur: [76]
Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur'an [77]
in einem wohlverwahrten Buch, [78]
das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind; [79]
(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner. [80]
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden [81]
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein? [82]
Wenn sie die Kehle erreicht, [83]
während ihr dabei zuschaut [84]
und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -, [85]
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet), [86]
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid? [87]
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört, [88]
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben). [89]
Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört, [90]
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite. [91]
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört, [92]
dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden, [93]
und das Erleiden des Höllenbrandes. [94]
Dies ist wahrlich die reine Gewißheit. [95]
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn. [96]