الطور
Der Berg
Aṭ-Ṭūr
Übersetzer: Bubenheim & Elyas
Sprache: Deutsch
Quelle: tanzil.net/trans
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
وَٱلطُّورِ
Bei dem Berg;
Transliteration
Waalttoori
وَكِتَـٰبٍ مَّسْطُورٍ
und bei einem Buch, das in Zeilen niedergeschrieben ist
Transliteration
Wakitabin mastoorin
فِى رَقٍّ مَّنشُورٍ
auf ausgebreiteter Tierhaut;
Transliteration
Fee raqqin manshoorin
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
bei dem vielbesuchten (Gottes)haus
Transliteration
Waalbayti almaAAmoori
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
und bei dem erhöhten Dach
Transliteration
Waalssaqfi almarfooAAi
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
und bei dem angefüllten Meer!
Transliteration
Waalbahri almasjoori
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌ
Die Strafe deines Herrn wird gewiß hereinbrechen.
Transliteration
Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍ
Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte.
Transliteration
Ma lahu min dafiAAin
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًا
Am Tag, da der Himmel sich heftig hin und her bewegen
Transliteration
Yawma tamooru alssamao mawran
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا
und die Berge sich in der Tat bewegen werden,
Transliteration
Wataseeru aljibalu sayran
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
wehe an jenem Tag den Leugnern (der Botschaft),
Transliteration
Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
die in schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben!
Transliteration
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Am Tag, da sie gewaltsam zum Feuer der Hölle gestoßen werden:
Transliteration
Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
"Das ist das Feuer, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
Transliteration
Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Ist dies (nun) etwa Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?
Transliteration
Afasihrun hatha am antum la tubsiroona
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
Transliteration
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَعِيمٍ
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
Transliteration
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,
Transliteration
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
indem ihr euch auf (voreinander)gereihten Liegen lehnt." Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.
Transliteration
Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden.
Transliteration
Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun
وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren.
Transliteration
Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung.
Transliteration
YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Und unter ihnen gehen Jünglinge umher, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen.
Transliteration
Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Sie sagen: "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.
Transliteration
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes.
Transliteration
Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige."
Transliteration
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
Transliteration
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"?
Transliteration
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Sag: Wartet ab! Gewiß, ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
Transliteration
Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten?
Transliteration
Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
Transliteration
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.
Transliteration
Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
Oder sind sie etwa aus dem Nichts erschaffen worden, oder sind sie (gar) selbst die Schöpfer?
Transliteration
Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
Transliteration
Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
Oder besitzen sie (etwa) die Schatzkammern deines Herrn, oder sind sie es, die die Oberherrschaft ausüben?
Transliteration
Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
Oder haben sie eine Leiter, mit der sie (den Himmel) abhören (können)? Dann soll doch ihr Abhörer eine deutliche Ermächtigung beibringen.
Transliteration
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)?
Transliteration
Am lahu albanatu walakumu albanoona
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
Transliteration
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?
Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
Transliteration
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Transliteration
Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken."
Transliteration
Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden,
Transliteration
Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützen und ihnen keine Hilfe zuteil werden wird.
Transliteration
Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Transliteration
Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst,
Transliteration
Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne.
Transliteration
Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi
Kapitel 52
Bei dem Berg; [1]
und bei einem Buch, das in Zeilen niedergeschrieben ist [2]
auf ausgebreiteter Tierhaut; [3]
bei dem vielbesuchten (Gottes)haus [4]
und bei dem erhöhten Dach [5]
und bei dem angefüllten Meer! [6]
Die Strafe deines Herrn wird gewiß hereinbrechen. [7]
Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte. [8]
Am Tag, da der Himmel sich heftig hin und her bewegen [9]
und die Berge sich in der Tat bewegen werden, [10]
wehe an jenem Tag den Leugnern (der Botschaft), [11]
die in schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben! [12]
Am Tag, da sie gewaltsam zum Feuer der Hölle gestoßen werden: [13]
"Das ist das Feuer, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet. [14]
Ist dies (nun) etwa Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen? [15]
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet." [16]
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein. [17]
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes. [18]
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet, [19]
indem ihr euch auf (voreinander)gereihten Liegen lehnt." Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen. [20]
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden. [21]
Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren. [22]
Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung. [23]
Und unter ihnen gehen Jünglinge umher, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen. [24]
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig. [25]
Sie sagen: "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt. [26]
Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes. [27]
Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige." [28]
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener. [29]
Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"? [30]
Sag: Wartet ab! Gewiß, ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten. [31]
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten? [32]
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht. [33]
So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind. [34]
Oder sind sie etwa aus dem Nichts erschaffen worden, oder sind sie (gar) selbst die Schöpfer? [35]
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt. [36]
Oder besitzen sie (etwa) die Schatzkammern deines Herrn, oder sind sie es, die die Oberherrschaft ausüben? [37]
Oder haben sie eine Leiter, mit der sie (den Himmel) abhören (können)? Dann soll doch ihr Abhörer eine deutliche Ermächtigung beibringen. [38]
Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)? [39]
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären? [40]
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)? [41]
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen. [42]
Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen. [43]
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken." [44]
Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden, [45]
dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützen und ihnen keine Hilfe zuteil werden wird. [46]
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht. [47]
Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst, [48]
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne. [49]