الطور

Der Berg

Aṭ-Ṭūr

Kapitel: 52
Verse: 49

Übersetzer: Bubenheim & Elyas

Sprache: Deutsch

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen

1
Kapitel 52 : Vers 1

وَٱلطُّورِ

Bei dem Berg;

Transliteration

Waalttoori

2
Kapitel 52 : Vers 2

وَكِتَـٰبٍ مَّسْطُورٍ

und bei einem Buch, das in Zeilen niedergeschrieben ist

Transliteration

Wakitabin mastoorin

3
Kapitel 52 : Vers 3

فِى رَقٍّ مَّنشُورٍ

auf ausgebreiteter Tierhaut;

Transliteration

Fee raqqin manshoorin

4
Kapitel 52 : Vers 4

وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ

bei dem vielbesuchten (Gottes)haus

Transliteration

Waalbayti almaAAmoori

5
Kapitel 52 : Vers 5

وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ

und bei dem erhöhten Dach

Transliteration

Waalssaqfi almarfooAAi

6
Kapitel 52 : Vers 6

وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ

und bei dem angefüllten Meer!

Transliteration

Waalbahri almasjoori

7
Kapitel 52 : Vers 7

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌ

Die Strafe deines Herrn wird gewiß hereinbrechen.

Transliteration

Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun

8
Kapitel 52 : Vers 8

مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍ

Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte.

Transliteration

Ma lahu min dafiAAin

9
Kapitel 52 : Vers 9

يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًا

Am Tag, da der Himmel sich heftig hin und her bewegen

Transliteration

Yawma tamooru alssamao mawran

10
Kapitel 52 : Vers 10

وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا

und die Berge sich in der Tat bewegen werden,

Transliteration

Wataseeru aljibalu sayran

11
Kapitel 52 : Vers 11

فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

wehe an jenem Tag den Leugnern (der Botschaft),

Transliteration

Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena

12
Kapitel 52 : Vers 12

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ

die in schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben!

Transliteration

Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona

13
Kapitel 52 : Vers 13

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا

Am Tag, da sie gewaltsam zum Feuer der Hölle gestoßen werden:

Transliteration

Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan

14
Kapitel 52 : Vers 14

هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

"Das ist das Feuer, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet.

Transliteration

Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona

15
Kapitel 52 : Vers 15

أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

Ist dies (nun) etwa Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?

Transliteration

Afasihrun hatha am antum la tubsiroona

16
Kapitel 52 : Vers 16

ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet."

Transliteration

Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona

17
Kapitel 52 : Vers 17

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَعِيمٍ

Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.

Transliteration

Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin

18
Kapitel 52 : Vers 18

فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ

Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes.

Transliteration

Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi

19
Kapitel 52 : Vers 19

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,

Transliteration

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona

20
Kapitel 52 : Vers 20

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍ

indem ihr euch auf (voreinander)gereihten Liegen lehnt." Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.

Transliteration

Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin

21
Kapitel 52 : Vers 21

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ

Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden.

Transliteration

Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun

22
Kapitel 52 : Vers 22

وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ

Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren.

Transliteration

Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona

23
Kapitel 52 : Vers 23

يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ

Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung.

Transliteration

YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun

24
Kapitel 52 : Vers 24

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ

Und unter ihnen gehen Jünglinge umher, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen.

Transliteration

Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun

25
Kapitel 52 : Vers 25

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ

Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.

Transliteration

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

26
Kapitel 52 : Vers 26

قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

Sie sagen: "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.

Transliteration

Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena

27
Kapitel 52 : Vers 27

فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ

Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes.

Transliteration

Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi

28
Kapitel 52 : Vers 28

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ

Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige."

Transliteration

Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu

29
Kapitel 52 : Vers 29

فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ

So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.

Transliteration

Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin

30
Kapitel 52 : Vers 30

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ

Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"?

Transliteration

Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni

31
Kapitel 52 : Vers 31

قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ

Sag: Wartet ab! Gewiß, ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.

Transliteration

Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena

32
Kapitel 52 : Vers 32

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten?

Transliteration

Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona

33
Kapitel 52 : Vers 33

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ

Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.

Transliteration

Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona

34
Kapitel 52 : Vers 34

فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ

So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.

Transliteration

Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena

35
Kapitel 52 : Vers 35

أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ

Oder sind sie etwa aus dem Nichts erschaffen worden, oder sind sie (gar) selbst die Schöpfer?

Transliteration

Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona

36
Kapitel 52 : Vers 36

أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ

Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.

Transliteration

Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona

37
Kapitel 52 : Vers 37

أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ

Oder besitzen sie (etwa) die Schatzkammern deines Herrn, oder sind sie es, die die Oberherrschaft ausüben?

Transliteration

Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona

38
Kapitel 52 : Vers 38

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

Oder haben sie eine Leiter, mit der sie (den Himmel) abhören (können)? Dann soll doch ihr Abhörer eine deutliche Ermächtigung beibringen.

Transliteration

Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin

39
Kapitel 52 : Vers 39

أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ

Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)?

Transliteration

Am lahu albanatu walakumu albanoona

40
Kapitel 52 : Vers 40

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ

Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?

Transliteration

Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

41
Kapitel 52 : Vers 41

أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ

Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?

Transliteration

Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona

42
Kapitel 52 : Vers 42

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ

Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.

Transliteration

Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona

43
Kapitel 52 : Vers 43

أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.

Transliteration

Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona

44
Kapitel 52 : Vers 44

وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ

Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken."

Transliteration

Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun

45
Kapitel 52 : Vers 45

فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ

Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden,

Transliteration

Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona

46
Kapitel 52 : Vers 46

يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützen und ihnen keine Hilfe zuteil werden wird.

Transliteration

Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona

47
Kapitel 52 : Vers 47

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht.

Transliteration

Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona

48
Kapitel 52 : Vers 48

وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ

Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst,

Transliteration

Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu

49
Kapitel 52 : Vers 49

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ

und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne.

Transliteration

Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi

Kapitel 52

Bei dem Berg; [1]

und bei einem Buch, das in Zeilen niedergeschrieben ist [2]

auf ausgebreiteter Tierhaut; [3]

bei dem vielbesuchten (Gottes)haus [4]

und bei dem erhöhten Dach [5]

und bei dem angefüllten Meer! [6]

Die Strafe deines Herrn wird gewiß hereinbrechen. [7]

Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte. [8]

Am Tag, da der Himmel sich heftig hin und her bewegen [9]

und die Berge sich in der Tat bewegen werden, [10]

wehe an jenem Tag den Leugnern (der Botschaft), [11]

die in schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben! [12]

Am Tag, da sie gewaltsam zum Feuer der Hölle gestoßen werden: [13]

"Das ist das Feuer, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet. [14]

Ist dies (nun) etwa Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen? [15]

Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet." [16]

Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein. [17]

Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes. [18]

"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet, [19]

indem ihr euch auf (voreinander)gereihten Liegen lehnt." Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen. [20]

Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden. [21]

Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren. [22]

Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung. [23]

Und unter ihnen gehen Jünglinge umher, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen. [24]

Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig. [25]

Sie sagen: "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt. [26]

Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes. [27]

Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige." [28]

So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener. [29]

Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"? [30]

Sag: Wartet ab! Gewiß, ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten. [31]

Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten? [32]

Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht. [33]

So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind. [34]

Oder sind sie etwa aus dem Nichts erschaffen worden, oder sind sie (gar) selbst die Schöpfer? [35]

Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt. [36]

Oder besitzen sie (etwa) die Schatzkammern deines Herrn, oder sind sie es, die die Oberherrschaft ausüben? [37]

Oder haben sie eine Leiter, mit der sie (den Himmel) abhören (können)? Dann soll doch ihr Abhörer eine deutliche Ermächtigung beibringen. [38]

Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)? [39]

Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären? [40]

Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)? [41]

Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen. [42]

Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen. [43]

Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken." [44]

Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden, [45]

dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützen und ihnen keine Hilfe zuteil werden wird. [46]

Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht. [47]

Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst, [48]

und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne. [49]