النجم

Der Stern

An-Najm

Kapitel: 53
Verse: 62

Übersetzer: Bubenheim & Elyas

Sprache: Deutsch

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen

1
Kapitel 53 : Vers 1

وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ

Bei dem Stern, wenn er sinkt!

Transliteration

Waalnnajmi itha hawa

2
Kapitel 53 : Vers 2

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ

Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen,

Transliteration

Ma dalla sahibukum wama ghawa

3
Kapitel 53 : Vers 3

وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ

und er redet nicht aus (eigener) Neigung.

Transliteration

Wama yantiqu AAani alhawa

4
Kapitel 53 : Vers 4

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌ يُوحَىٰ

Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird.

Transliteration

In huwa illa wahyun yooha

5
Kapitel 53 : Vers 5

عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ

Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte,

Transliteration

AAallamahu shadeedu alquwa

6
Kapitel 53 : Vers 6

ذُو مِرَّةٍ فَٱسْتَوَىٰ

der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da

Transliteration

Thoo mirratin faistawa

7
Kapitel 53 : Vers 7

وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ

und war am obersten Gesichtskreis.

Transliteration

Wahuwa bialofuqi alaAAla

8
Kapitel 53 : Vers 8

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ

Hierauf kam er näher und stieg herunter,

Transliteration

Thumma dana fatadalla

9
Kapitel 53 : Vers 9

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ

so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.

Transliteration

Fakana qaba qawsayni aw adna

10
Kapitel 53 : Vers 10

فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ

Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab.

Transliteration

Faawha ila AAabdihi ma awha

11
Kapitel 53 : Vers 11

مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ

Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah.

Transliteration

Ma kathaba alfuadu ma raa

12
Kapitel 53 : Vers 12

أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ

Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?

Transliteration

Afatumaroonahu AAala ma yara

13
Kapitel 53 : Vers 13

وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ

Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen,

Transliteration

Walaqad raahu nazlatan okhra

14
Kapitel 53 : Vers 14

عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ

beim Sidr-Baum des Endziels,

Transliteration

AAinda sidrati almuntaha

15
Kapitel 53 : Vers 15

عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ

bei dem der Garten der Zuflucht ist.

Transliteration

AAindaha jannatu almawa

16
Kapitel 53 : Vers 16

إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ

Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte,

Transliteration

Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha

17
Kapitel 53 : Vers 17

مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ

da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß.

Transliteration

Ma zagha albasaru wama tagha

18
Kapitel 53 : Vers 18

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ

Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten.

Transliteration

Laqad raa min ayati rabbihi alkubra

19
Kapitel 53 : Vers 19

أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ

Was meint ihr wohl zu al-Lat und al-'Uzza

Transliteration

Afaraaytumu allata waalAAuzza

20
Kapitel 53 : Vers 20

وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ

und auch zu Manat, dieser anderen, der dritten?

Transliteration

Wamanata alththalithata alokhra

21
Kapitel 53 : Vers 21

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ

Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?

Transliteration

Alakumu alththakaru walahu alontha

22
Kapitel 53 : Vers 22

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ

Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.

Transliteration

Tilka ithan qismatun deeza

23
Kapitel 53 : Vers 23

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ

Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.

Transliteration

In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda

24
Kapitel 53 : Vers 24

أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ

Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht?

Transliteration

Am lilinsani ma tamanna

25
Kapitel 53 : Vers 25

فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ

So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.

Transliteration

Falillahi alakhiratu waaloola

26
Kapitel 53 : Vers 26

وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ

Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.

Transliteration

Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda

27
Kapitel 53 : Vers 27

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ

Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.

Transliteration

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha

28
Kapitel 53 : Vers 28

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا

Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit.

Transliteration

Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan

29
Kapitel 53 : Vers 29

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.

Transliteration

FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya

30
Kapitel 53 : Vers 30

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ

Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.

Transliteration

Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada

31
Kapitel 53 : Vers 31

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte.

Transliteration

Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna

32
Kapitel 53 : Vers 32

ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ

Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.

Transliteration

Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa

33
Kapitel 53 : Vers 33

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ

Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt

Transliteration

Afaraayta allathee tawalla

34
Kapitel 53 : Vers 34

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰٓ

und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt?

Transliteration

WaaAAta qaleelan waakda

35
Kapitel 53 : Vers 35

أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ

Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?

Transliteration

aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara

36
Kapitel 53 : Vers 36

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ

Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht

Transliteration

Am lam yunabba bima fee suhufi moosa

37
Kapitel 53 : Vers 37

وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ

und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte?

Transliteration

Waibraheema allathee waffa

38
Kapitel 53 : Vers 38

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ

(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird

Transliteration

Alla taziru waziratun wizra okhra

39
Kapitel 53 : Vers 39

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ

und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,

Transliteration

Waan laysa lilinsani illa ma saAAa

40
Kapitel 53 : Vers 40

وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ

daß sein Bemühen gesehen werden wird,

Transliteration

Waanna saAAyahu sawfa yura

41
Kapitel 53 : Vers 41

ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ

daß ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird

Transliteration

Thumma yujzahu aljazaa alawfa

42
Kapitel 53 : Vers 42

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ

und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird

Transliteration

Waanna ila rabbika almuntaha

43
Kapitel 53 : Vers 43

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ

und daß Er es ist, Der lachen und weinen läßt,

Transliteration

Waannahu huwa adhaka waabka

44
Kapitel 53 : Vers 44

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا

und daß Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht,

Transliteration

Waannahu huwa amata waahya

45
Kapitel 53 : Vers 45

وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ

daß Er beide Teile des Paares, das Männliche und das Weibliche, erschafft

Transliteration

Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha

46
Kapitel 53 : Vers 46

مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ

aus einem Samentropfen, wenn er ausgespritzt wird,

Transliteration

Min nutfatin itha tumna

47
Kapitel 53 : Vers 47

وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ

und daß Ihm die letzte Schöpfung obliegt

Transliteration

Waanna AAalayhi alnnashata alokhra

48
Kapitel 53 : Vers 48

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ

und daß Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht,

Transliteration

Waannahu huwa aghna waaqna

49
Kapitel 53 : Vers 49

وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ

und daß Er es ist, Der der Herr des Hundssterns ist,

Transliteration

Waannahu huwa rabbu alshshiAAra

50
Kapitel 53 : Vers 50

وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ

daß Er die früheren 'Ad vernichtete

Transliteration

Waannahu ahlaka AAadan aloola

51
Kapitel 53 : Vers 51

وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ

und (auch) die Tamud; so ließ Er nichts übrig;

Transliteration

Wathamooda fama abqa

52
Kapitel 53 : Vers 52

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ

und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel).

Transliteration

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha

53
Kapitel 53 : Vers 53

وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ

Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen.

Transliteration

Waalmutafikata ahwa

54
Kapitel 53 : Vers 54

فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ

Und so überdeckte sie, was (sie dann) überdeckte.

Transliteration

Faghashshaha ma ghashsha

55
Kapitel 53 : Vers 55

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ

Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbika tatamara

56
Kapitel 53 : Vers 56

هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ

Das ist ein Warner wie die früheren Warner.

Transliteration

Hatha natheerun mina alnnuthuri aloola

57
Kapitel 53 : Vers 57

أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ

Es steht bevor die immer näher kommende (Stunde des Gerichts);

Transliteration

Azifati alazifatu

58
Kapitel 53 : Vers 58

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ

niemand außer Allah kann sie beheben.

Transliteration

Laysa laha min dooni Allahi kashifatun

59
Kapitel 53 : Vers 59

أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ

Wundert ihr euch denn über diese Aussage

Transliteration

Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona

60
Kapitel 53 : Vers 60

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ

und lacht ihr, und weint ihr nicht,

Transliteration

Watadhakoona wala tabkoona

61
Kapitel 53 : Vers 61

وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ

und seid ihr noch belustigt?

Transliteration

Waantum samidoona

62
Kapitel 53 : Vers 62

فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩

Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm).

Transliteration

Faosjudoo lillahi waoAAbudoo

Kapitel 53

Bei dem Stern, wenn er sinkt! [1]

Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen, [2]

und er redet nicht aus (eigener) Neigung. [3]

Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird. [4]

Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte, [5]

der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da [6]

und war am obersten Gesichtskreis. [7]

Hierauf kam er näher und stieg herunter, [8]

so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher. [9]

Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab. [10]

Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah. [11]

Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht? [12]

Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen, [13]

beim Sidr-Baum des Endziels, [14]

bei dem der Garten der Zuflucht ist. [15]

Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte, [16]

da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß. [17]

Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten. [18]

Was meint ihr wohl zu al-Lat und al-'Uzza [19]

und auch zu Manat, dieser anderen, der dritten? [20]

Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)? [21]

Das wäre dann eine ungerechte Verteilung. [22]

Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist. [23]

Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht? [24]

So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits. [25]

Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet. [26]

Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden. [27]

Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit. [28]

Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will. [29]

Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten. [30]

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte. [31]

Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist. [32]

Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt [33]

und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt? [34]

Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte? [35]

Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht [36]

und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte? [37]

(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird [38]

und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht, [39]

daß sein Bemühen gesehen werden wird, [40]

daß ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird [41]

und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird [42]

und daß Er es ist, Der lachen und weinen läßt, [43]

und daß Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht, [44]

daß Er beide Teile des Paares, das Männliche und das Weibliche, erschafft [45]

aus einem Samentropfen, wenn er ausgespritzt wird, [46]

und daß Ihm die letzte Schöpfung obliegt [47]

und daß Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht, [48]

und daß Er es ist, Der der Herr des Hundssterns ist, [49]

daß Er die früheren 'Ad vernichtete [50]

und (auch) die Tamud; so ließ Er nichts übrig; [51]

und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel). [52]

Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen. [53]

Und so überdeckte sie, was (sie dann) überdeckte. [54]

Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten? [55]

Das ist ein Warner wie die früheren Warner. [56]

Es steht bevor die immer näher kommende (Stunde des Gerichts); [57]

niemand außer Allah kann sie beheben. [58]

Wundert ihr euch denn über diese Aussage [59]

und lacht ihr, und weint ihr nicht, [60]

und seid ihr noch belustigt? [61]

Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm). [62]