النجم
Der Stern
An-Najm
Übersetzer: Bubenheim & Elyas
Sprache: Deutsch
Quelle: tanzil.net/trans
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
Bei dem Stern, wenn er sinkt!
Transliteration
Waalnnajmi itha hawa
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen,
Transliteration
Ma dalla sahibukum wama ghawa
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
und er redet nicht aus (eigener) Neigung.
Transliteration
Wama yantiqu AAani alhawa
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌ يُوحَىٰ
Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird.
Transliteration
In huwa illa wahyun yooha
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte,
Transliteration
AAallamahu shadeedu alquwa
ذُو مِرَّةٍ فَٱسْتَوَىٰ
der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da
Transliteration
Thoo mirratin faistawa
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
und war am obersten Gesichtskreis.
Transliteration
Wahuwa bialofuqi alaAAla
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Hierauf kam er näher und stieg herunter,
Transliteration
Thumma dana fatadalla
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.
Transliteration
Fakana qaba qawsayni aw adna
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab.
Transliteration
Faawha ila AAabdihi ma awha
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah.
Transliteration
Ma kathaba alfuadu ma raa
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
Transliteration
Afatumaroonahu AAala ma yara
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen,
Transliteration
Walaqad raahu nazlatan okhra
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
beim Sidr-Baum des Endziels,
Transliteration
AAinda sidrati almuntaha
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
bei dem der Garten der Zuflucht ist.
Transliteration
AAindaha jannatu almawa
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte,
Transliteration
Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß.
Transliteration
Ma zagha albasaru wama tagha
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten.
Transliteration
Laqad raa min ayati rabbihi alkubra
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
Was meint ihr wohl zu al-Lat und al-'Uzza
Transliteration
Afaraaytumu allata waalAAuzza
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
und auch zu Manat, dieser anderen, der dritten?
Transliteration
Wamanata alththalithata alokhra
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
Transliteration
Alakumu alththakaru walahu alontha
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ
Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.
Transliteration
Tilka ithan qismatun deeza
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.
Transliteration
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht?
Transliteration
Am lilinsani ma tamanna
فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.
Transliteration
Falillahi alakhiratu waaloola
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.
Transliteration
Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.
Transliteration
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا
Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit.
Transliteration
Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
Transliteration
FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
Transliteration
Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte.
Transliteration
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.
Transliteration
Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt
Transliteration
Afaraayta allathee tawalla
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰٓ
und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt?
Transliteration
WaaAAta qaleelan waakda
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?
Transliteration
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht
Transliteration
Am lam yunabba bima fee suhufi moosa
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte?
Transliteration
Waibraheema allathee waffa
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
Transliteration
Alla taziru waziratun wizra okhra
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,
Transliteration
Waan laysa lilinsani illa ma saAAa
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
daß sein Bemühen gesehen werden wird,
Transliteration
Waanna saAAyahu sawfa yura
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
daß ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird
Transliteration
Thumma yujzahu aljazaa alawfa
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird
Transliteration
Waanna ila rabbika almuntaha
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
und daß Er es ist, Der lachen und weinen läßt,
Transliteration
Waannahu huwa adhaka waabka
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
und daß Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht,
Transliteration
Waannahu huwa amata waahya
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
daß Er beide Teile des Paares, das Männliche und das Weibliche, erschafft
Transliteration
Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
aus einem Samentropfen, wenn er ausgespritzt wird,
Transliteration
Min nutfatin itha tumna
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
und daß Ihm die letzte Schöpfung obliegt
Transliteration
Waanna AAalayhi alnnashata alokhra
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
und daß Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht,
Transliteration
Waannahu huwa aghna waaqna
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ
und daß Er es ist, Der der Herr des Hundssterns ist,
Transliteration
Waannahu huwa rabbu alshshiAAra
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ
daß Er die früheren 'Ad vernichtete
Transliteration
Waannahu ahlaka AAadan aloola
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ
und (auch) die Tamud; so ließ Er nichts übrig;
Transliteration
Wathamooda fama abqa
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel).
Transliteration
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen.
Transliteration
Waalmutafikata ahwa
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
Und so überdeckte sie, was (sie dann) überdeckte.
Transliteration
Faghashshaha ma ghashsha
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbika tatamara
هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
Das ist ein Warner wie die früheren Warner.
Transliteration
Hatha natheerun mina alnnuthuri aloola
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ
Es steht bevor die immer näher kommende (Stunde des Gerichts);
Transliteration
Azifati alazifatu
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
niemand außer Allah kann sie beheben.
Transliteration
Laysa laha min dooni Allahi kashifatun
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Wundert ihr euch denn über diese Aussage
Transliteration
Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
und lacht ihr, und weint ihr nicht,
Transliteration
Watadhakoona wala tabkoona
وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ
und seid ihr noch belustigt?
Transliteration
Waantum samidoona
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩
Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm).
Transliteration
Faosjudoo lillahi waoAAbudoo
Kapitel 53
Bei dem Stern, wenn er sinkt! [1]
Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen, [2]
und er redet nicht aus (eigener) Neigung. [3]
Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird. [4]
Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte, [5]
der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da [6]
und war am obersten Gesichtskreis. [7]
Hierauf kam er näher und stieg herunter, [8]
so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher. [9]
Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab. [10]
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah. [11]
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht? [12]
Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen, [13]
beim Sidr-Baum des Endziels, [14]
bei dem der Garten der Zuflucht ist. [15]
Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte, [16]
da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß. [17]
Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten. [18]
Was meint ihr wohl zu al-Lat und al-'Uzza [19]
und auch zu Manat, dieser anderen, der dritten? [20]
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)? [21]
Das wäre dann eine ungerechte Verteilung. [22]
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist. [23]
Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht? [24]
So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits. [25]
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet. [26]
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden. [27]
Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit. [28]
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will. [29]
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten. [30]
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte. [31]
Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist. [32]
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt [33]
und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt? [34]
Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte? [35]
Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht [36]
und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte? [37]
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird [38]
und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht, [39]
daß sein Bemühen gesehen werden wird, [40]
daß ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird [41]
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird [42]
und daß Er es ist, Der lachen und weinen läßt, [43]
und daß Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht, [44]
daß Er beide Teile des Paares, das Männliche und das Weibliche, erschafft [45]
aus einem Samentropfen, wenn er ausgespritzt wird, [46]
und daß Ihm die letzte Schöpfung obliegt [47]
und daß Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht, [48]
und daß Er es ist, Der der Herr des Hundssterns ist, [49]
daß Er die früheren 'Ad vernichtete [50]
und (auch) die Tamud; so ließ Er nichts übrig; [51]
und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel). [52]
Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen. [53]
Und so überdeckte sie, was (sie dann) überdeckte. [54]
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten? [55]
Das ist ein Warner wie die früheren Warner. [56]
Es steht bevor die immer näher kommende (Stunde des Gerichts); [57]
niemand außer Allah kann sie beheben. [58]
Wundert ihr euch denn über diese Aussage [59]
und lacht ihr, und weint ihr nicht, [60]
und seid ihr noch belustigt? [61]
Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm). [62]