النجم
De Sterren
An-Najm
Vertaler: Sofian S. Siregar
Taal: Nederlands
Bron: tanzil.net/trans
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In naam van Allah, de Meest Barmhartige, de Meest Genadevolle
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
Bij de ster wanneer zij valt.
Transliteratie
Waalnnajmi itha hawa
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Jullie metgezel (de Profeet) dwaalt niet en hij is niet misleid.
Transliteratie
Ma dalla sahibukum wama ghawa
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
En hij spreekt niet uit begeerte.
Transliteratie
Wama yantiqu AAani alhawa
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌ يُوحَىٰ
Het is niets anders dan een Openbaring die aan hem geopenbaard is.
Transliteratie
In huwa illa wahyun yooha
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
Een machtige in kracht (Djibrîl) onderwees hem.
Transliteratie
AAallamahu shadeedu alquwa
ذُو مِرَّةٍ فَٱسْتَوَىٰ
Een bezitter van wijsheid, en hij (Djibrîl) verscheen (in zijn aardse vorm).
Transliteratie
Thoo mirratin faistawa
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
En hij bevond zich aan de hoogste horizon.
Transliteratie
Wahuwa bialofuqi alaAAla
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Daarna naderde hij en daalde neer.
Transliteratie
Thumma dana fatadalla
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Zodat hij zich op een afstand van twee booglengten (van Moehammad) bevond, of dichterbij.
Transliteratie
Fakana qaba qawsayni aw adna
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
Toen openbaarde Hij aan Zijn dienaar wat Hij openbaarde.
Transliteratie
Faawha ila AAabdihi ma awha
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Het hart (van de Profeet) loog niet over wat het zag.
Transliteratie
Ma kathaba alfuadu ma raa
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Willen jullie (veelgodenaanbidders) dan redetwisten over wat hij zag?
Transliteratie
Afatumaroonahu AAala ma yara
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
En voorzeker, hij (Moehammad) heeft hem (Djibrîl) bij een andere neerdaling gezien.
Transliteratie
Walaqad raahu nazlatan okhra
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
Bij Sidratilmoentaha.
Transliteratie
AAinda sidrati almuntaha
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
Daarbij is de Tuin van de Verblijfplaats (het Paradijs).
Transliteratie
AAindaha jannatu almawa
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Toen de Sidrah omhuld werd door wat hem omhulde.
Transliteratie
Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Zijn blik week niet en dwaalde niet.
Transliteratie
Ma zagha albasaru wama tagha
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
Voorzeker, hij heeft de grote Tekenen van zijn Heer gezien.
Transliteratie
Laqad raa min ayati rabbihi alkubra
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
Zien jullie (veelgodenaanbidders) dan al Lâta en al 'Oezza?
Transliteratie
Afaraaytumu allata waalAAuzza
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
En al Manât, de andere, de derde?
Transliteratie
Wamanata alththalithata alokhra
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
Zijn voor jullie de mannen en voor Hem de vrouwen?
Transliteratie
Alakumu alththakaru walahu alontha
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ
Dat zou een oneerlijke verdeling zijn.
Transliteratie
Tilka ithan qismatun deeza
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
Het zijn alleen maar namen die jullie hebben verzonnen, jullie en jullie vaderen. Allah heeft daarover geen bewijs neergezonden. Zij volgen niets dan vermoedens en wat de zielen begeren. Voorzeker, er is tot hen van hun Heer de Leiding gekomen.
Transliteratie
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Krijgt de mens (alles) wat hij verlangt?
Transliteratie
Am lilinsani ma tamanna
فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
Aan Allah behoort het laatste (en het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven).
Transliteratie
Falillahi alakhiratu waaloola
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
En hoeveel Engelen zijn er niet in de hemelen wier voorspraak niets baat, behalve nadat Allah toestemming geeft voor wie Hij wil en voor wie Hem behaagt?
Transliteratie
Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
Voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals geven de Engelen zeker vrouwelijke namen.
Transliteratie
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا
Terwijl zij daarover geen kennis hebben, zij volgen niets dan vermoedens. En voorwaar, vermoedens baten niets tegen de Waarheid.
Transliteratie
Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Wend je daarom af (O Moehammad) van wie zich van Onze Vermaning heeft afgekeerd, en die niets wenst dan het wereldse leven.
Transliteratie
FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Dat is het doel van hun kennis. Voorwaar, jouw Heer weet beter wie van Zijn Weg is afgedwaald en wie de Leiding heeft aanvaard.
Transliteratie
Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
En aan Allah behoort wat er in de hemelen en op de aarde is; opdat Hij degenen die kwaad verrichtten zal vergelden voor wat zij deden en opdat Hij degenen die goed deden zal belonen met het beste (het Paradijs).
Transliteratie
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
(Zij zijn) degenen die de grote zonden en zedeloosheden mijden, behalve (onvermijdbare) lichte fouten. Voorwaar, jouw Heer is alomvattend in de vergeving. Hij kent jullie beter: toen Hij jullie uit aarde voortbracht en toen jullie nog baby's waren in de schoten van jullie moeders. Prijst niet julliezelf; Hij weet het beter wie (Allah) vreest.
Transliteratie
Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
Heb jij degene gezien die zich afkeert?
Transliteratie
Afaraayta allathee tawalla
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰٓ
En die weinig gaf en (daarna) ophield?
Transliteratie
WaaAAta qaleelan waakda
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
Heeft hij kennis over het onwaarneembare, zodat hij ziet?
Transliteratie
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
Of is hij niet op de hoogte gebracht van wat in de geschriften van Môesa staat?
Transliteratie
Am lam yunabba bima fee suhufi moosa
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
En (de geschriften van) Ibrâhîm die trouw was?
Transliteratie
Waibraheema allathee waffa
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Dat geen enkele drager de zonden van een ander zal dragen?
Transliteratie
Alla taziru waziratun wizra okhra
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
En dat de mens slechts dat krijgt waarnaar hij gestreefd hoeft?
Transliteratie
Waan laysa lilinsani illa ma saAAa
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
En dat hij (het resultaat van) zijn streven zal zien?
Transliteratie
Waanna saAAyahu sawfa yura
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
Waarop zal hij beloond (vergolden) worden met de volmaakte beloning (vergelding)?
Transliteratie
Thumma yujzahu aljazaa alawfa
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
En dat bij jouw Heer het einde is?
Transliteratie
Waanna ila rabbika almuntaha
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
En dat Hij het is Die doet lachen en doet huilen?
Transliteratie
Waannahu huwa adhaka waabka
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
En dat Hij het is Die doet sterven en Die doet leven?
Transliteratie
Waannahu huwa amata waahya
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
En dat Hij de paren heeft geschapen; de man en de vrouw?
Transliteratie
Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
Van een druppel, wanneer die wordt uitgestort?
Transliteratie
Min nutfatin itha tumna
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
En dat Hij het andere leven (de opwekking) voortbrengt?
Transliteratie
Waanna AAalayhi alnnashata alokhra
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
En dat Hij het is Die verrijkt en Die verarmt?
Transliteratie
Waannahu huwa aghna waaqna
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ
En dat Hij de Heer van Sirius is?
Transliteratie
Waannahu huwa rabbu alshshiAAra
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ
En dat Hij de vroegere 'Âd vernietigd heeft?
Transliteratie
Waannahu ahlaka AAadan aloola
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ
En de Tsamôed, toen geen van hen overbleef?
Transliteratie
Wathamooda fama abqa
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
En daarvoor het volk van Nôeh? En voorwaar, zij waren het meest onrechtvaardig en het meest buitensporig.
Transliteratie
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
En de omgekeerde steden richtte Hij ten gronde.
Transliteratie
Waalmutafikata ahwa
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
Toen bedekte Hij haar volledig.
Transliteratie
Faghashshaha ma ghashsha
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Welke van de genietingen van jouw Heer betwijfelen jullie dan?
Transliteratie
Fabiayyi alai rabbika tatamara
هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
Hij (Moehammad) is een waarschuwer onder de voorafgaande waarschuwers.
Transliteratie
Hatha natheerun mina alnnuthuri aloola
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ
Het nabije (Dag des Oordeels) is genaderd.
Transliteratie
Azifati alazifatu
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
Er is buiten Allah niemand die haar kan onthullen.
Transliteratie
Laysa laha min dooni Allahi kashifatun
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Zijn jullie verbaasd over deze Koran?
Transliteratie
Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
En lachen jullie, en huilen jullie niet?
Transliteratie
Watadhakoona wala tabkoona
وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ
Terwijl jullie (de Koran) veronachtzamen?
Transliteratie
Waantum samidoona
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩
Knielt dan neer voor Allah en aanbidt (Hem).
Transliteratie
Faosjudoo lillahi waoAAbudoo
Hoofdstuk 53
Bij de ster wanneer zij valt. [1]
Jullie metgezel (de Profeet) dwaalt niet en hij is niet misleid. [2]
En hij spreekt niet uit begeerte. [3]
Het is niets anders dan een Openbaring die aan hem geopenbaard is. [4]
Een machtige in kracht (Djibrîl) onderwees hem. [5]
Een bezitter van wijsheid, en hij (Djibrîl) verscheen (in zijn aardse vorm). [6]
En hij bevond zich aan de hoogste horizon. [7]
Daarna naderde hij en daalde neer. [8]
Zodat hij zich op een afstand van twee booglengten (van Moehammad) bevond, of dichterbij. [9]
Toen openbaarde Hij aan Zijn dienaar wat Hij openbaarde. [10]
Het hart (van de Profeet) loog niet over wat het zag. [11]
Willen jullie (veelgodenaanbidders) dan redetwisten over wat hij zag? [12]
En voorzeker, hij (Moehammad) heeft hem (Djibrîl) bij een andere neerdaling gezien. [13]
Bij Sidratilmoentaha. [14]
Daarbij is de Tuin van de Verblijfplaats (het Paradijs). [15]
Toen de Sidrah omhuld werd door wat hem omhulde. [16]
Zijn blik week niet en dwaalde niet. [17]
Voorzeker, hij heeft de grote Tekenen van zijn Heer gezien. [18]
Zien jullie (veelgodenaanbidders) dan al Lâta en al 'Oezza? [19]
En al Manât, de andere, de derde? [20]
Zijn voor jullie de mannen en voor Hem de vrouwen? [21]
Dat zou een oneerlijke verdeling zijn. [22]
Het zijn alleen maar namen die jullie hebben verzonnen, jullie en jullie vaderen. Allah heeft daarover geen bewijs neergezonden. Zij volgen niets dan vermoedens en wat de zielen begeren. Voorzeker, er is tot hen van hun Heer de Leiding gekomen. [23]
Krijgt de mens (alles) wat hij verlangt? [24]
Aan Allah behoort het laatste (en het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven). [25]
En hoeveel Engelen zijn er niet in de hemelen wier voorspraak niets baat, behalve nadat Allah toestemming geeft voor wie Hij wil en voor wie Hem behaagt? [26]
Voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals geven de Engelen zeker vrouwelijke namen. [27]
Terwijl zij daarover geen kennis hebben, zij volgen niets dan vermoedens. En voorwaar, vermoedens baten niets tegen de Waarheid. [28]
Wend je daarom af (O Moehammad) van wie zich van Onze Vermaning heeft afgekeerd, en die niets wenst dan het wereldse leven. [29]
Dat is het doel van hun kennis. Voorwaar, jouw Heer weet beter wie van Zijn Weg is afgedwaald en wie de Leiding heeft aanvaard. [30]
En aan Allah behoort wat er in de hemelen en op de aarde is; opdat Hij degenen die kwaad verrichtten zal vergelden voor wat zij deden en opdat Hij degenen die goed deden zal belonen met het beste (het Paradijs). [31]
(Zij zijn) degenen die de grote zonden en zedeloosheden mijden, behalve (onvermijdbare) lichte fouten. Voorwaar, jouw Heer is alomvattend in de vergeving. Hij kent jullie beter: toen Hij jullie uit aarde voortbracht en toen jullie nog baby's waren in de schoten van jullie moeders. Prijst niet julliezelf; Hij weet het beter wie (Allah) vreest. [32]
Heb jij degene gezien die zich afkeert? [33]
En die weinig gaf en (daarna) ophield? [34]
Heeft hij kennis over het onwaarneembare, zodat hij ziet? [35]
Of is hij niet op de hoogte gebracht van wat in de geschriften van Môesa staat? [36]
En (de geschriften van) Ibrâhîm die trouw was? [37]
Dat geen enkele drager de zonden van een ander zal dragen? [38]
En dat de mens slechts dat krijgt waarnaar hij gestreefd hoeft? [39]
En dat hij (het resultaat van) zijn streven zal zien? [40]
Waarop zal hij beloond (vergolden) worden met de volmaakte beloning (vergelding)? [41]
En dat bij jouw Heer het einde is? [42]
En dat Hij het is Die doet lachen en doet huilen? [43]
En dat Hij het is Die doet sterven en Die doet leven? [44]
En dat Hij de paren heeft geschapen; de man en de vrouw? [45]
Van een druppel, wanneer die wordt uitgestort? [46]
En dat Hij het andere leven (de opwekking) voortbrengt? [47]
En dat Hij het is Die verrijkt en Die verarmt? [48]
En dat Hij de Heer van Sirius is? [49]
En dat Hij de vroegere 'Âd vernietigd heeft? [50]
En de Tsamôed, toen geen van hen overbleef? [51]
En daarvoor het volk van Nôeh? En voorwaar, zij waren het meest onrechtvaardig en het meest buitensporig. [52]
En de omgekeerde steden richtte Hij ten gronde. [53]
Toen bedekte Hij haar volledig. [54]
Welke van de genietingen van jouw Heer betwijfelen jullie dan? [55]
Hij (Moehammad) is een waarschuwer onder de voorafgaande waarschuwers. [56]
Het nabije (Dag des Oordeels) is genaderd. [57]
Er is buiten Allah niemand die haar kan onthullen. [58]
Zijn jullie verbaasd over deze Koran? [59]
En lachen jullie, en huilen jullie niet? [60]
Terwijl jullie (de Koran) veronachtzamen? [61]
Knielt dan neer voor Allah en aanbidt (Hem). [62]